有人说,经典的不可复制,《亮剑》之后的复刻版《新亮剑》结果如何,想来大家都心知肚明。
可有人偏不信邪,在港版经典犯罪电影《无间道》之后,好莱坞也玩起了乾坤大挪移。
将一个冷峻、玩味、港味十足的成功作品,进行不同程度的本土化,是好莱坞最强大的软实力体现。
与之相比,这些年基本是自己跟自己玩儿的日本影视娱乐圈,就显得刻板和保守了许多,特别是日本电影最擅长的一些类型片和特定题材,翻拍国外作品的情况就更少了。
这些年来,我们只听说日本的某个爱情、喜剧、悬疑类型或家庭题材电影,被改编为中国版、韩国版,却鲜有国产电影(港产片)被成功改编为日本版,并能够配上当时最豪华的演出阵容。
具有电视电影性质的《双面》是个例外,跟《无间行者》一样,这部2012年上映的作品,也改编自《无间道》首部曲,只不过与原版比起来,这个翻拍版达到了186分钟的片长,不得不分为上下两集上映(潜入搜查篇和伪装警察篇)。
《双面》启用了日本最具实力的一批演出阵容,对应陈永仁的森屋纯,是胡子拉碴、叼个烟卷的扮起来与梁朝伟原版颇为相像的西岛秀俊饰演,陈建明在这部片中对应着的高山亮介,则是中国观众很熟悉的香川照之饰演,虽然从面相上看,这位实力派比刘德华老成了许多。
两位老戏骨小日向文世和角野卓造,分别饰演片中的黑帮头子织田大成和警视正小野寺。
至于配角阵容,也算得上星光璀璨,苍井优、和久井映见、平田满、高桥光臣、堀部圭亮在日本娱乐圈都很知名。
这么强大的阵容,这么经典的原著,这么精彩的故事,这么复杂的人物,对从来在翻拍特定题材电影上比较保守的日本电影人来说,应该会充分展现工匠精神,把《双面》打造成一个具有一定本土化特色的作品,作为文化同根的邻居,想来这部片子也更适合中国观众口味才对。
真的想不到,拍出过《暗杀教室》、《海啸》等影视剧的资深导演羽住英一郎,竟然用了三个多小时的片长,毫不犹豫的复制并粘贴了《无间道》的几乎所有主要内容。
看完了三个多月小时的《双面》才明白,我这是把《无间道》又从头到尾又看了一遍啊。
台词大同小异就不说了,这个倒是无所谓,问题是,场景、着装、运镜等细节方面,都照抄照搬得明明白白、彻彻底底,就真有点说不过去了吧?
用《无间道》山寨版形容可能有点过分了,但这部片子让我明白了一个道理,《无间道》的死忠粉,原来都在日本。
不过,日版《无双》在剧情和人物上,也对原版进行了一定程度的改编,比如,港版中傻强这个角色,在日版中就被直接改为警方卧底森屋纯的忠心小弟。
至于港版中与陈永仁关系暧昧的心理医生李心儿,到了日版也不是警方强制要求的,而是森屋纯在居酒屋偶遇后引发的剧情;港版中两个卧底的会面,从音像店改为大雨滂沱的屋檐下,还加入了弃狗的桥段以作隐喻。
虽然因为剧情的无限雷同,造成了《双面》在某种程度上港味十足,但在本土化改编方面,就不是那么回事了。
日本观众可能看不太懂为何警匪双方非要向对方派卧底,为何像小日向饰演的黑帮老大角色那么张扬(虽然与曾志伟饰演的原版比要收敛得多),这些问题主要还是中日两国之间的文化和认知差异造成的。
尽管对于那些从来没看过《无间道》的日本观众来说,《双面》警匪双方斗智斗勇的故事足够精彩,两名卧底与两个老大之间的对手戏足够震撼,但归根结底的问题就是,它失去了《无间道》的灵魂。
日版的《双面》并没有准确复制港版《无间道》最核心、最深邃的东西,那就是两位主角在身份认同上的内心挣扎,以及这种内心挣扎在剧情演进中的外部投射。当然,如果真这么演的话,日本观众怕是更不认可了。
总之,虽然从表演到质量上中规中矩,但对熟悉《无间道》原著的观众来说,《双面》是一部相对来说不那么亮眼的翻拍之作。