原标题:被删减的正版,我们看还是不看?
时光编辑部 | 隐饮
用电影治愈生活。
最近有两条新闻接连登上热搜,放在一起看,简直是魔幻又现实。
《老友记》上线国内流媒体,不仅被删减情节,还被曲解翻译。
《搏击俱乐部》在腾讯视频被“重写结局”,遭到网友大规模吐槽,然后结局又恢复了原样。
没有人喜欢吃一口被别人嚼过的饭,尤其是花了钱兴冲冲地坐到了餐桌旁,却发现这口饭早已变了味儿。
时光君也很困惑,对于这样的正版,我们到底看还是不看?
删了什么洪水猛兽?
上周末,优爱腾和B站上线了“正版”《老友记》。
这本来是可喜可贺的,终于可以在弹幕里和更多人一起刷了。上次看到这部剧的正版,还是在多年前的搜狐视频。
作为很多中国人的“入门美剧”,《老友记》可以说是流传最广、最能经得起时间考验的经典作品。
很多台词都深深印在大家的心中,“男女朋友来来去去,但朋友是一辈子的。”
我们来看看,这次删掉的到底是什么样的洪水猛兽?
首先就是主角前史。
Ross的前妻Carol是女同性恋,这是剧中相当重要的人物设定,所以他们才会离婚。
Carol和一个叫Susan的女人同居,但怀上了Ross的孩子。
但在最新上线的版本里,所有关于女同性恋(lesbian)的表述全部删除,相关的字幕也是干脆不翻。
不管是朋友聚会讨论Ross离婚原因,还是 Carol和 Ross离婚后相遇摊牌怀孕。
甚至Ross向父母坦白时,刚说完“事情是这样的”,就全部砍掉了后面非常关键的三句台词。
只剩下Ross的父母惊到倒吸凉气,屏幕外的观众面面相觑。
这种删减幅度,已经到了严重影响理解剧情的程度。
如果是第一次看剧的观众,不开弹幕估计完全无法理解后面的人物发展。
至于中文字幕,也做了很大的调整。
最明显的是,对全剧台词里所有的“sex”都避而不提。
有些翻译是有意模糊,有些甚至干脆曲解了原本意义。
比如这种,“仅仅出去吃个饭,又没上床”,字幕翻成了“仅此而已”。
比如Joey安慰离婚的Ross享受单身生活,“脱衣舞俱乐部欢迎你”,字幕翻成了“出去玩玩儿。”
比如莫妮卡的朋友说“You had sex”翻译成“你有男人了”。
最令人震惊的还是几位好友讨论男女差异这场戏,几位好友争论得热火朝天,Ross以一句“Multiple Orgasms”一锤定音。
翻译从“女人能多重高C”变成了“女人有说不完的八卦”。
这不仅仅曲解了原本台词的意思,也丧失了精妙的笑点,甚至更加重了对女性的刻板印象。
其实这句话最初在B站的版本,保留了原有的翻译,但不知为何又悄悄和其他流媒体同步了。
当年《老友记》可是大学生学习英语的必备材料之一,很多人都是为了学外语才入坑的。
但如果现在看这个删减版的字幕学英语,那可真是要闹笑话了。
弹幕里有人说,"我专门查了一下,O打头的那个词是不是八卦的意思。”
在时光君看来,这部剧的最大的意义是打开了中国观众认识美式幽默和美国青年文化的一扇大门。
它展现了一种对性和爱的全新态度: 开放、平等和有趣。
原来这些年轻人,可以大方谈论男女之间的差别,没什么遮遮掩掩的,就是生活的一部分而已。
连“男生害怕自己不行”这种话题,也是可以放到台面上大方聊的,甚至顺带科普了女性的敏感带有7处。
这部剧在20年前就已经播出,但对LGBT群体的理解和包容,放在当下来说依然不过时。
它并没有给这部分人贴上什么怪异的标签,也没有渲染Carol和Susan这对同性伴侣的特别之处。
她们 和所有普通人一样,有争吵有幸福,想要结婚和陪伴孩子 ,连前夫Ross都会为她们送上祝福。
对于《老友记》的各种删减,一种观点是,“有的看总比没得看强。”
但也有不少网友在弹幕里吐槽,“不能放就别放”。
插播一个小花絮,2004年央视曾考虑引进《老友记》,但经过组织审片的专家组讨论后又放弃了。
时任央视文艺中心国际部副主任的秦明,曾对媒体表示,“本以为这是个关于友情的片子,细看才知几乎每一集都少不了关于性的话题。片中对性的态度,也不是目前我国观众普遍能接受的。”
如今回过头来,我们似乎还要感谢央视放过了《老友记》。
这部剧自1994年开播,到2004年大结局,一共播出了十季共237集,前后被翻译18个语种在全球逾220个地区播出,伴随着一代人的成长。
当年看过它的那波中国大学生,如今都早已成家立业。
没人因为在《老友记》里多听了几个有颜色的笑话,就迷失了人生的方向。
如果在这部剧里,Carol的同性婚礼,Chandler的“跨性别”老爸,都被隐去了。
还有Phoebe的D孕生子,还有她在窗边看到老友的地下情“现场直播”,一边尖叫一边大喊,“My eyes!My eyes!”
如果情节我们都看不见了,那《老友记》还是原来的味道吗?
《搏击俱乐部》&《致命感应》
在2022年年初,最让人惊讶的电影新闻,当属《搏击俱乐部》在腾讯视频上线,推出了一个令人大跌眼镜的“正版”结尾。
这件事被外媒广泛报道,甚至惊动了原著作者和导演。
在这个版本里,影片的结局并没有爆炸场景,而是用模仿原片的中英双语字幕写道:
“经由泰勒提供的线索,警方迅速理清案情,一举将他们抓获,阻止了炸弹的爆炸。审判过后,泰勒被强制送进精神病院接受治疗,并于2012年痊愈出院。”
原著小说作者恰克·帕拉尼克看到新闻后,发文回应了这一“光明”结局。
“你们看到这坨*了吗?好极了,在中国每个人都能收获圆满的结局。”
这确实不是简单的修改几个镜头,几乎改变了《搏击俱乐部》全片的主题。
原片本意是揭露高压社会下的人格异化,是城市文明对人无休止的高强度剥削。
拆除炸弹、抓捕坏蛋等于否定了诺顿的“精分”,这个修改足以让一部影史经典之作,沦为平庸的商业片。
更魔幻的是, 几天后,影片的结局又改回来了。
现在《搏击俱乐部》在腾讯视频上的结尾,已经恢复了“大厦将倾”的原版样貌。
“我不理解”——原片导演大卫·芬奇在接受《帝国》杂志采访时,亮明了态度。
他猜测,“在中国修改结局的人肯定读过原著,因为这一版本与原著小说最后几页很接近。”
导演还透露,“卖版权的合同上写道,‘你必须理解,有可能会因审查目的而做出删减。’但没有人说,如果我们不喜欢结局,可以改变它吗?”
大卫·芬奇很困惑,“ 如果你不喜欢这个故事,那为什么还要买这部片子呢?我觉得没道理,这部该死的电影已经上映20年了,它并不是以超级可爱而闻名的。”
如果说《老友记》和《搏击俱乐部》的删减,是中国视频网站的“一厢情愿”。
那去年在爱奇艺同步上线的温子仁新片《致命感应》,则是经过了导演点头认可的“ 官方删减”。
虽然加起来四分多钟的删减戏份,并不影响整体剧情,但对一部R级片来说,冲击力却大打折扣,让不少血腥爱好者直接没了兴趣。
片方曾特意发布声明说,“温子仁导演为了满足中国粉丝同步看到影片的心愿,特意指导剪辑了中国版。”
“参与宣发的团队更是做了异乎寻常的努力,最终才使影片得以在流媒体上和观众见面。”
很多观众却并不认可这个观点,“支持正版的前提,是正版能完整地引进。”
时光君在微博上发起对《致命感应》的讨论
创作不易,导演和宣发团队的努力都值得尊重。
但删减,从某种角度来说,对观众尤其是付费观看的观众,体验并不算友好。
提到引进《致命感应》,爱奇艺副总裁宋佳曾说,对于网友想看完整版的诉求完全理解。
“这是一个合理的诉求,每部电影都有被完整观看的权利。如果分级制将来能在中国落地,肯定有助于解决现在的矛盾, 但短期内流媒体平台很难实现分级制。”
观众如果想光明正大、掏钱付费看一部无删减的原版影视作品,就那么难吗?
说到底,引进正版和被删减之间的矛盾,目前还是无解的。
中国影视作品的分级之路,仍然任重道远。
视频平台想赚钱想要流量,没毛病。
作为观众我们应该支持正版,这也毋庸置疑。
但观众拥有看或者不看的选择权。
我们可以选择,花了钱买正版,然后开弹幕脑补。
我们也可以选择,关掉不看。
-END-
史诗级「杀猪盘」,看完人傻了
我心中最好的爱情片,没有之一
关键词: